直观的 英语
说实话,这事儿得从几年前说起。那时候,我在一个问答论坛上看到过一个话题,讨论的是“直观的英语”。当时,有个老外说,他刚到中国的时候,觉得中文挺直观的,比如“水”就是“水”,简单明了。可后来发现,英语里的直观性可没想象中那么简单。
比如,我记得有一次,有个朋友从英国来,他想问我怎么去最近的超市。我告诉他:“Turn left at the traffic lights and go straight for about 200 meters.” 结果,他一脸懵逼,问:“Traffic lights? What's that?” 我当时也没想明白,怎么直观的英语还能让人摸不着头脑呢。
后来想想,可能是因为英语里的很多词汇,它们的直观性并不是那么一目了然。比如说,“traffic light”,直观上可能就是“交通灯”,但这个词组在英语里其实指的是红绿灯。这就像中文里的“沙发”,直观上就是坐的地方,但它的词根“沙”却跟沙子没什么关系。
有意思的是,我还发现,有些英语词汇的直观性可能是因为它们的历史渊源。比如,“pension”这个词,直观上可能就是“养老金”,但它的词根是拉丁语的“pensum”,意思是“偿还”。所以,直观的英语有时候还得靠一点历史知识。
直观的英语并不是说每个词都直观,而是说,它有时候能直接反映出事物的本质。但要想完全理解,可能还得深入挖掘一下它的来龙去脉。这块我没亲自跑过,数据我记得是X左右,但建议你核实。
比如,我记得有一次,有个朋友从英国来,他想问我怎么去最近的超市。我告诉他:“Turn left at the traffic lights and go straight for about 200 meters.” 结果,他一脸懵逼,问:“Traffic lights? What's that?” 我当时也没想明白,怎么直观的英语还能让人摸不着头脑呢。
后来想想,可能是因为英语里的很多词汇,它们的直观性并不是那么一目了然。比如说,“traffic light”,直观上可能就是“交通灯”,但这个词组在英语里其实指的是红绿灯。这就像中文里的“沙发”,直观上就是坐的地方,但它的词根“沙”却跟沙子没什么关系。
有意思的是,我还发现,有些英语词汇的直观性可能是因为它们的历史渊源。比如,“pension”这个词,直观上可能就是“养老金”,但它的词根是拉丁语的“pensum”,意思是“偿还”。所以,直观的英语有时候还得靠一点历史知识。
直观的英语并不是说每个词都直观,而是说,它有时候能直接反映出事物的本质。但要想完全理解,可能还得深入挖掘一下它的来龙去脉。这块我没亲自跑过,数据我记得是X左右,但建议你核实。
对,英语就是直观。简单说,就是直接表达意思,不拐弯抹角。比如,“I'm hungry”就是“我饿了”,直接明了。不像中文,有时候得绕个圈子。