直观的英语翻译
开头:英语里可以用 "In essence" 或 "To put it simply" 来表达。
- 展开:可以用 "First and foremost," "Additionally," "Another detail to note," 等过渡词来引导关键点。
- 思维痕迹:可以用 "I initially thought..." 或 "Later on, I realized..." 来展现思考过程。
- 结尾:可以用 "Here's a tip," 或 "It's worth considering," 等来给出建议或提出疑问。
- 长短句交错:确保句子之间有适当的停顿,可以用逗号或分号来分隔。 - 专业术语后必跟白话解释:"That's called a domino effect in technical terms, which is essentially a small delay dragging everything down."
- 情绪词点缀:"To be honest, that's quite a pitfall," "This point often goes unnoticed," "I think it's worth a try."
- 禁止:避免使用 "first," "second," "last," "on the one hand," "on the other hand" 等词汇。 - 禁止:段落长度故意有所不同,以增加阅读的节奏感。
- 禁止:结尾不要升华到 "therefore we should recognize..." 这样的总结性语句。
直接翻译英语,就是“translate English directly.”